女人没有她男人什么都不是

标点符号重要性

Posted by Standtall on Monday, November 25, 2024

看到一个英文贴子,挺有意思。同样一段话:
A woman without her man is nothing
女人没有她男人什么都不是

让男人和女人分别标注标点符号,结果意思完全相反:
A woman, without her man, is nothing.
A woman: without her, man is nothing.
女人,没有她男人,什么都不是。
女人:没有她,男人什么都不是。

这个幽默之所以中英文都能够成立是因为两种语言里,第三人称单数的阴性代词,不管是所有代词还是介后代词,都是一样的。 英文用 “her / her“ , 中文用 ” 她(的)/她”。换一个语言,这个幽默可能就不成立了。比如西班牙语里这两个代词分别是 “su / ella“。法语和意语复杂一些,但效果类似西语。

就这个具体的例子而言,中文可以将幽默发挥到极致。在英文里,所有代词和介后代词相同的情况只是一个特例。如果我们把句子的主语换成阳性, 两个代词不再是“her / her“, 而变成 “his / him“,这个幽默就玩不转了。

但在中文里,我们可以把“男”,“女”对调而保持同样的意境:
男人,没有他女人,什么都不是。
男人:没有他,女人什么都不是。

这并不是说中文比其他语言优越。其他语言也有许多语境是中文难以表达的。